דוד גרוסמן יחד עם פוליקר הוציאו שיר, יפה וכואב.
מילים: דויד גרוסמן | Parole : David Grossman |
לחן: יהודה פוליקר | Musica: Yeuda Poliker |
תרגום:אבנר קאלו | Traduzione: Avner Calo' |
יש רגע קצר בין אדר לניסן | c'e un attimo corto tra adar e nissan |
שהטבע צוהל בכול פּה | che la natura grida a bocca piena |
הוא שופע חיים | e' pieno di vita |
שיכור ומבוש | ubriaco e profumato |
איך שיופי יכול לרפּא! | Tal che la bellezza puo' curare |
נסער ומשולהב ומתיז | sconvolto e fervido e sprizza |
ניצוצות- | scintille |
אך עוד רגע ייבּול ויצהיב | pero' fra poco sara' colto e giallognolo |
כי הנה בשוליו כבר הקיץ ניצת - | poiche' alla sua fine gia' l'estate appare |
קצר פה כל כך האביב. | Corta qui' cosi e' la primavera |
קצר וחטוף ושובר את הלב | breve e improvvisa e rompe il tuo cuore |
לחשוב שהוא תכף ידעך | pensare che fra poco si dilegua |
מבטו רק נפקח | il suo sguardo solo si apri' |
אך הִתחיל ללבלב - | e cosi' comincio' a fiorire |
רק ניתן לי ותכף נלקח. | Cosi mi fu dato e presto fu preso |
אביב עוּל-ימים וסוער | primavera pesante e cosi' tempestosa |
וסופו- | e la sua fine |
כבר כתוב בעלי ניצניו | gia e' scritta sulle foglie della sua fioritura |
אבל הוא מסתחרר | pero' essa si libera |
כפרפר במעופו | come farfalla nel suo volo |
וכמוהו-נצחי בעיניו. | E come lei anche l'eternita' nei suoi occhi |
קצר וחטוף ושובר את הלב | breve e improvvisa e rompe il tuo cuore |
לחשוב שהוא תכף ידעך | pensare che fra poco si dilegua |
מבטו רק נפקח | il suo sguardo solo si apri' |
אך התחיל ללבלב | sebbene comincio' a fiorire |
רק ניתן לי ותכף נלקח. | Cosi mi fu dato e presto fu preso |
ואת ואני היודעים | tu ed io sappiamo |
ונורא הדבר שרק הוא לא - | terribile che solo lui non sappia |
עד כמה קצרים החיים, | quanto e' corta la vita |
החיים הקצרים שניתנו לו. | La corta vita che gli hanno dato |
נדיב ונסער ומכאיב | generoso e tempestoso e doloroso |
קצר פה כל כך | breve qui cosi' e' |
האביב. | La primavera. |
תירגום חופשי שלי.
כדי להזין לשיר יש צריך להכנס לאתר :
http://www.youtube.com/watch?v=bjOqqJcJ15U
אבנר
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה