לזכר נאור קאלו

לזכר נאור קאלו

יום רביעי, 13 באפריל 2011

דוד גרוסמן והשיר החדש שלו יחד עם יהודה פוליקר -2011

דוד גרוסמן יחד עם פוליקר הוציאו שיר, יפה וכואב.



מילים: דויד גרוסמן
Parole : David Grossman
לחן: יהודה פוליקר
Musica: Yeuda Poliker
תרגום:אבנר קאלו
Traduzione: Avner Calo'
יש רגע קצר בין אדר לניסן
c'e un attimo corto tra adar e nissan
שהטבע צוהל בכול פּה
che la natura grida a bocca piena
הוא שופע חיים
e' pieno di vita
שיכור ומבוש
ubriaco e profumato
איך שיופי יכול לרפּא!
Tal che la bellezza puo' curare
נסער ומשולהב ומתיז
sconvolto e fervido e sprizza
ניצוצות-
scintille
אך עוד רגע ייבּול ויצהיב
pero' fra poco sara' colto e giallognolo
כי הנה בשוליו כבר הקיץ ניצת -
poiche' alla sua fine gia' l'estate appare
קצר פה כל כך האביב.
Corta qui' cosi e' la primavera
קצר וחטוף ושובר את הלב
breve e improvvisa e rompe il tuo cuore
לחשוב שהוא תכף ידעך
pensare che fra poco si dilegua
מבטו רק נפקח
il suo sguardo solo si apri'
אך הִתחיל ללבלב -
e cosi' comincio' a fiorire
רק ניתן לי ותכף נלקח.
Cosi mi fu dato e presto fu preso
אביב עוּל-ימים וסוער
primavera pesante e cosi' tempestosa
וסופו-
e la sua fine
כבר כתוב בעלי ניצניו
gia e' scritta sulle foglie della sua fioritura
אבל הוא מסתחרר
pero' essa si libera
כפרפר במעופו
come farfalla nel suo volo
וכמוהו-נצחי בעיניו.
E come lei anche l'eternita' nei suoi occhi
קצר וחטוף ושובר את הלב
breve e improvvisa e rompe il tuo cuore
לחשוב שהוא תכף ידעך
pensare che fra poco si dilegua
מבטו רק נפקח
il suo sguardo solo si apri'
אך התחיל ללבלב 
sebbene comincio' a fiorire
רק ניתן לי ותכף נלקח.
Cosi mi fu dato e presto fu preso
ואת ואני היודעים
tu ed io sappiamo
ונורא הדבר שרק הוא לא -
terribile che solo lui non sappia
עד כמה קצרים החיים,
quanto e' corta la vita
החיים הקצרים שניתנו לו.
La corta vita che gli hanno dato
נדיב ונסער ומכאיב
generoso e tempestoso e doloroso
קצר פה כל כך
breve qui cosi' e'
האביב.
La primavera.

תירגום חופשי שלי.
כדי להזין לשיר יש צריך להכנס לאתר :

http://www.youtube.com/watch?v=bjOqqJcJ15U
אבנר



אין תגובות: